【學術講座】趙軍峰教授:從“基石”到“頂石”:翻譯人才培養的理念與原則
作者:外國語學院 發表日期:2021年03月29日 11:36 點擊:[]
3月26日下午3點,外國語學院聯合社會科學處主辦的第1113期社科大講壇——從“基石”到“頂石”:翻譯人才培養的理念與原則,于長清湖校區文淵樓B區242多功能會議廳成功舉行。本次論壇特邀廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任趙軍峰教授作了關于翻譯人才培養理念與原則的學術報告。報告會由外國語學院副院長葛云鋒教授主持,學院部分教師、研究生及本科生200余人聆聽了此次報告。
趙軍峰首先從法律語言翻譯的例子引出了什么是翻譯這一問題,進而闡明了翻譯的多樣性,以及翻譯者所需的“基石”,即扎實的語言能力和翻譯基礎。隨后結合外交翻譯的相關例子,提出翻譯者應適應時代發展潮流,在翻譯實踐中不斷提升自己的翻譯水平,成為翻譯界的“頂石”。接下來,趙軍峰闡述了新時代背景下機器翻譯和人工智能翻譯的最新進展,以及對翻譯研究、翻譯教育、翻譯實踐、翻譯管理等提供的發展機會。他認為,在國家大力發展“新文科”的背景下,如何落實國家教育方針,促進外語學科發展的融合化、時代性、中國化和國際化,是目前外語界尤其是翻譯界學者亟待思考和解決的問題。最后,趙軍峰專門就翻譯專業人才培養、翻譯課程體系建設等內容分享了自己的心得。
趙軍峰,法律語言學博士,廣東省普通高校人文社科重點研究基地、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任,高級翻譯學院教授,博士生導師。第三屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員兼秘書長,中國翻譯協會理事兼法律翻譯委員會副主任,世界翻譯教育聯盟副理事長,廣東省翻譯協會副會長兼法律翻譯委員會主任,中國法律英語教學與測試研究會副會長。2008年起負責全國翻譯專業學位研究生教指委和教育部高等學校翻譯專業教學協作組秘書處日常工作,主持國家社科及省部級科研教學項目多項。主要科研成果:主編多部專著、譯著,在外語類核心期刊發表論文40多篇。